列王记下
« 第八章 »
« 第 5 节 »
וַיְהִי הוּא מְסַפֵּר לַמֶּלֶךְ
他(指基哈西)向他(指王)述说
אֵת אֲשֶׁר-הֶחֱיָה אֶת-הַמֵּת
他(指神人)如何使死人复活。
וְהִנֵּה הָאִשָּׁה אֲשֶׁר-הֶחֱיָה אֶת-בְּנָהּ
看哪,他(指神人)使她儿子活过来的那妇人
צֹעֶקֶת אֶל-הַמֶּלֶךְ
来…哀求王。(…处填入下行)
עַל-בֵּיתָהּ וְעַל-שָׂדָהּ
为她的房屋和她的田地
וַיֹּאמֶר גֵּחֲזִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
基哈西说:“王我的主,
זֹאת הָאִשָּׁה וְזֶה-בְּנָהּ אֲשֶׁר-הֶחֱיָה אֱלִישָׁע׃
这就是那妇人,这是以利沙所救活的她的儿子。”
[恢复本] 基哈西正向王述说以利沙如何使死人复活,恰巧那儿子被以利沙救活的妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说,我主我王啊,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。
[RCV] And while Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead boy to life, there came the woman whose son he had restored to life, crying to the king for her house and her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 9.11
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
מְסַפֵּר 05608 动词,Pi‘el 分词单阳 סוֹפֵר סֹפֵר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱיָה 02421 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֵּת 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 这个分词在此作名词“死了的人”解。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱיָה 02421 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנָהּ 01121 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
צֹעֶקֶת 06817 动词,Qal 主动分词单阴 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּיתָהּ 01004 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。§3.10
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׂדָהּ 07704 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
גֵּחֲזִי 01522 专有名词,人名 גֵּחֲזִי 基哈西
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
בְּנָהּ 01121 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱיָה 02421 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
 « 第 5 节 » 
回经文