列王记下
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל-חֲזָהאֵל
王对哈薛说:
קַח
בְּיָדְךָ
מִנְחָה
וְלֵךְ
לִקְרַאת
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
“你要带着礼物在你手里去迎见神人,
וְדָרַשְׁתָּ
אֶת-יְהוָה
מֵאוֹתוֹ
לֵאמֹר
要托他求问耶和华,说:
הַאֶחְיֶה
מֵחלִי
זֶה׃
‘我能够从这病中获得痊愈吗?’”
[恢复本]
王就对哈薛说,你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,说,我这病能好不能好?
[RCV]
And the king said to Hazael, Take a gift with you, and go to meet the man of God; and inquire of Jehovah through him, saying, Will I recover from this sickness?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חֲזָהאֵל
02371
专有名词,人名
חֲזָאֵל
哈薛
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
בְּיָדְךָ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
מִנְחָה
04503
名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וְלֵךְ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去
לִקְרַאת
07125
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קְרַאת
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְדָרַשְׁתָּ
01875
动词,Qal 连续式 2 单阳
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מֵאוֹתוֹ
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הַאֶחְיֶה
02421
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מֵחלִי
02483
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חלִי
生病
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文