列王记下
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
וַיָּבֹא
אֱלִישָׁע
דַּמֶּשֶׂק
以利沙来到大马士革,
וּבֶן-הֲדַד
מֶלֶךְ-אֲרָם
חֹלֶה
亚兰王便・哈达正患病。
וַיֻּגַּד-לוֹ
לֵאמֹר
有人告诉他说:
בָּא
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
עַד-הֵנָּה׃
“神人来到这里了。”
[恢复本]
以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说,神人来到这里了。
[RCV]
And Elisha went to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And it was told him, saying, The man of God has come here.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
דַּמֶּשֶׂק
01834
专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
וּבֶן
01130
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
§2.11-13
אֲרָם
00758
专有名词,地名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
חֹלֶה
02470
动词,Qal 主动分词单阳
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
וַיֻּגַּד
05046
动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
这里、现在
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文