列王记下
« 第八章 »
« 第 7 节 »
וַיָּבֹא אֱלִישָׁע דַּמֶּשֶׂק
以利沙来到大马士革,
וּבֶן-הֲדַד מֶלֶךְ-אֲרָם חֹלֶה
亚兰王便・哈达正患病。
וַיֻּגַּד-לוֹ לֵאמֹר
有人告诉他说:
בָּא אִישׁ הָאֱלֹהִים עַד-הֵנָּה׃
“神人来到这里了。”
[恢复本] 以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说,神人来到这里了。
[RCV] And Elisha went to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And it was told him, saying, The man of God has come here.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
דַּמֶּשֶׂק 01834 专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革
וּבֶן 01130 连接词 וְ + 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王 §2.11-13
אֲרָם 00758 专有名词,地名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
חֹלֶה 02470 动词,Qal 主动分词单阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
וַיֻּגַּד 05046 动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 这里、现在
 « 第 7 节 » 
回经文