列王记下
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
וַיַּעֲבֹר
יוֹרָם
צָעִירָה
וְכָל-הָרֶכֶב
עִמּוֹ
约兰和跟随他的所有战车过到撒益,
וַיְהִי-הוּא
קָם
לַיְלָה
他夜间起来,
וַיַּכֶּה
אֶת-אֱדוֹם
הַסֹּבֵיב
אֵלָיו
攻打围困他的以东(人)
וְאֵת
שָׂרֵי
הָרֶכֶב
和战车长;
וַיָּנָס
הָעָם
לְאֹהָלָיו׃
(犹大)士兵就逃回自己的帐棚去了。
[恢复本]
约兰率领他所有的战车过到撒益去;他夜间起来,攻击那些包围他的以东人和车兵长,但他的兵众逃回自己的帐棚去了。
[RCV]
So Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he rose up at night and struck the Edomites all around him and the captains of the chariots, but his people fled to their tents.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲבֹר
05674
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
יוֹרָם
03141
专有名词,人名
יוֹרָם
约兰
צָעִירָה
06811
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
צָיוֹר
撒益
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָרֶכֶב
07393
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟、与、和
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 9.11
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
קָם
06965
动词,Qal 完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里
וַיַּכֶּה
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
הַסֹּבֵיב
05437
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳
סָבַב
环绕、游行、转
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הָרֶכֶב
07393
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וַיָּנָס
05127
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נוּס
逃走
§8.1, 2.35, 11.4
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לְאֹהָלָיו
00168
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文