列王记下
«
第八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
וַתָּקָם
הָאִשָּׁה
וַתַּעַשׂ
כִּדְבַר
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
妇人就起身,照神人的话去做,
וַתֵּלֶךְ
הִיא
וּבֵיתָהּ
וַתָּגָר
בְּאֶרֶץ-פְּלִשְׁתִּים
她和她的家(人)就去寄居在非利士人之地
שֶׁבַע
שָׁנִים׃
七年。
[恢复本]
妇人就起身,照神人的话而行,带着全家离开,在非利士人之地住了七年。
[RCV]
So the woman rose up and did according to the word of the man of God. And she and her household went and dwelt in the land of the Philistines for seven years.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阴
קוּם
起来、设立、坚立
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
וַתַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 2 单阳
עָשָׂה
做
כִּדְבַר
01697
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、言词
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַתֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָלַךְ
去
§8.1, 2.35, 8.16
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
וּבֵיתָהּ
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וַתָּגָר
01481
动词,Qal 叙述式 3 单阴
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文