列王记下
« 第八章 »
« 第 6 节 »
וַיִּשְׁאַל הַמֶּלֶךְ לָאִשָּׁה וַתְּסַפֶּר-לוֹ
王问那妇人,她就告诉他。
וַיִּתֶּן-לָהּ הַמֶּלֶךְ סָרִיס אֶחָד לֵאמֹר
于是王派给她一个太监,说:
הָשֵׁיב אֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ
“凡属她的一切,…都还给她。”(…处填入下二行)
וְאֵת כָּל-תְּבוּאֹת הַשָּׂדֶה
和…田地一切的出产,(…处填入下行)
מִיּוֹם עָזְבָה אֶת-הָאָרֶץ וְעַד-עָתָּה׃ פ
自从她离开这地的日子直到现在,
[恢复本] 王问那妇人,她就把那事向王述说。于是王为她派一个官员,说,凡属这妇人的都还给她,自从她离开这地直到今日,她田地的出产也都还给她。
[RCV] And the king asked the woman, and she recounted it to him. And the king appointed a certain officer for her, saying, Restore all that was hers and all the produce of her land from the day that she left the country until now.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל 问、询问
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לָאִשָּׁה 00802 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וַתְּסַפֶּר 05608 动词,Qal 叙述式 3 单阴 סוֹפֵר סֹפֵר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיִּתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן וַיִּתֵּן- 前面,母音缩短变成 וַיִּתֶּן
לָהּ 09001 介系词 + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
סָרִיס 05631 名词,阳性单数 סָרִיס 大臣、太监
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הָשֵׁיב 07725 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָהּ 09001 介系词 + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
תְּבוּאֹת 08393 名词,复阴附属形 תְּבוּאָה 出产、生产、岁入、税收
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
מִיּוֹם 03117 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §5.3
עָזְבָה 05800 动词,Qal 强调的祈使式单阳 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
עָתָּה 06258 עַתָּה 的停顿型,副词 עַתָּה 现在
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 6 节 » 
回经文