列王记下
« 第八章 »
« 第 3 节 »
וַיְהִי מִקְצֵה שֶׁבַע שָׁנִים
到了七年的结尾,
וַתָּשָׁב הָאִשָּׁה מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים
那妇人从非利士人之地回来,
וַתֵּצֵא לִצְעֹק אֶל-הַמֶּלֶךְ אֶל-בֵּיתָהּ וְאֶל-שָׂדָהּ׃
就出去为她的房屋和她的田地哀求王。
[恢复本] 七年完了,那妇人从非利士人之地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
[RCV] And at the end of the seven years the woman returned from the land of the Philistines. And she went forth to cry unto the king for her house and her land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 9.11
מִקְצֵה 07097 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קָצֶה 边缘、极处
שֶׁבַע 07651 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
וַתָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַתֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָצָא 出去
לִצְעֹק 06817 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתָהּ 01004 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。§3.10
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
שָׂדָהּ 07704 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 שָׂדֶה 的附属形为 שְׂדֵה;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文