列王记下
« 第七章 »
« 第 8 节 »
וַיָּבֹאוּ הַמְצֹרָעִים הָאֵלֶּה עַד-קְצֵה הַמַּחֲנֶה
那些长大麻疯的来到营边,
וַיָּבֹאוּ אֶל-אֹהֶל אֶחָד וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ
进了一个帐棚,又吃又喝,
וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם כֶּסֶף וְזָהָב וּבְגָדִים וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ
且从那里拿出银和金和衣服,带去收藏;
וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל-אֹהֶל אַחֵר
又回头来进了另一个帐棚,
וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ׃
(也)从那里拿出财物来,带去收藏。
[恢复本] 那些患麻风的到了营边,进了一座帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服来,去收藏了;回来又进了另一座帐棚,从其中拿出财物来,去收藏了。
[RCV] So when these lepers came to the edge of the camp, they entered one tent and began to eat and drink. And they took silver and gold and clothing from there, and went and hid them. And they went back and entered another tent and took things from there and went and hid them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַמְצֹרָעִים 06879 冠词 הַ + 动词,Pu‘al 分词复阳 צָרַע 染上麻疯病
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
עַד 05704 介系词 עַד 直到
קְצֵה 07097 名词,单阳附属形 קָצֶה 边缘、极处
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 营地、军队
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַיֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ 08354 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁתָה
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
וּבְגָדִים 00899 连接词 וְ + 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ
וַיַּטְמִנוּ 02934 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 טָמַן 隐藏
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ
וַיַּטְמִנוּ 02934 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 טָמַן 隐藏
 « 第 8 节 » 
回经文