列王记下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
וַיֵּלְכוּ
אַחֲרֵיהֶם
עַד-הַיַּרְדֵּן
他们就去追他们直到约旦河,
וְהִנֵּה
כָל-הַדֶּרֶךְ
מְלֵאָה
בְגָדִים
וְכֵלִים
看哪,满路都是…衣服和器具,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הִשְׁלִיכוּ
אֲרָם
בְּחָפְזָם
亚兰人在匆忙中丢弃的
וַיָּשֻׁבוּ
הַמַּלְאָכִים
וַיַּגִּדוּ
לַמֶּלֶךְ׃
使者们就回来向王报告。
[恢复本]
他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急忙逃跑时丢弃的衣服和器具,使者就回来报告王。
[RCV]
And when they went after them toward the Jordan, all the way was full of garments and equipment that the Syrians had thrown off in their haste. And the messengers returned and told the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יַרְדֵּן
约旦河
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
מְלֵאָה
04392
形容词,阴性单数
מָלֵא
充满的
בְגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
וְכֵלִים
03627
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
器皿、器械、器具
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִשְׁלִיכוּ
07993
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֲרָם
00758
专有名词,国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
בְּחָפְזָם
02648
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
חָפַז
匆忙、逃跑
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמַּלְאָכִים
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文