列王记下
« 第六章 »
« 第 1 节»
וַיֹּאמְרוּ בְנֵי-הַנְּבִיאִים אֶל-אֱלִישָׁע
先知门徒对以利沙说:
הִנֵּה-נָא הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים שָׁם לְפָנֶיךָ
“看哪,我们在你面前所住在那里的地方,
צַר מִמֶּנּוּ׃
对我们来说过于窄小,
[恢复本] 申言者的门徒对以利沙说,看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
[RCV] Then the sons of the prophets said to Elisha, The place here where we dwell before you is too narrow for us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
יֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
צַר 06862 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 1 复词尾 מִן 从、出、离开
 «  第 1 节 » 

回经文