列王记下
« 第六章 »
« 第 28 节 »
וַיֹּאמֶר-לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה-לָּךְ
王对她说:“你有甚么事?”
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַזֹּאת אָמְרָה אֵלַי
她说:“这妇人向我说:
תְּנִי אֶת-בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ הַיּוֹם
‘把你的儿子取了来,让我们今日吃,
וְאֶת-בְּנִי נֹאכַל מָחָר׃
明日我们才来吃我的儿子。’”
[恢复本] 王问妇人说,你有什么事?她说,这妇人对我说,将你的儿子交出来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。
[RCV] And the king said to her, What is your trouble? And she said, This woman said to me, Give up your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לָּךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
אָמְרָה 00559 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
תְּנִי 05414 动词,Qal 祈使式单阴 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵךְ 01121 名词,单阳 + 2 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וְנֹאכְלֶנּוּ 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 情感的未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
נֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 1 复 אָכַל 吃、吞吃
מָחָר 04279 名词,阳性单数 מָחָר 明天 这个字常作副词使用。
 « 第 28 节 » 
回经文