列王记下
« 第六章 »
« 第 11 节 »
וַיִּסָּעֵר לֵב מֶלֶךְ-אֲרָם עַל-הַדָּבָר הַזֶּה
亚兰王的心因这事起骚动,
וַיִּקְרָא אֶל-עֲבָדָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם
就召了他的臣仆们来,对他们说:
הֲלוֹא תַּגִּידוּ לִי
“你们不告诉我…吗?”(…处填入下行)
מִי מִשֶּׁלָּנוּ אֶל-מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃
我们这里有谁帮助以色列王
[恢复本] 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说,我们这里有谁帮助以色列王,你们不告诉我么?
[RCV] And the heart of the king of Syria was enraged over this matter. And he called his servants and said to them, Tell me, which of us sides with the king of Israel?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּסָּעֵר 05590 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 סָעַר 刮暴风
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王 §2.11-13
אֲרָם 00758 专有名词,地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、言词
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תַּגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִי 04310 疑问代名词 מִי
מִשֶּׁלָּנוּ 07945 介系词 מִן + 关系词 שֶׁ + 介系词 לְ + 1 复词尾 שֶׁ 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王 §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 11 节 » 
回经文