列王记下
« 第六章 »
« 第 15 节 »
וַיַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵת אִישׁ הָאֱלֹהִים לָקוּם וַיֵּצֵא
神人的仆人清早起来出去,
וְהִנֵּה-חַיִל סוֹבֵב אֶת-הָעִיר וְסוּס וָרָכֶב
看哪,军兵和马和车围困了城。
וַיֹּאמֶר נַעֲרוֹ אֵלָיו אֲהָהּ אֲדֹנִי אֵיכָה נַעֲשֶׂה׃
他的仆人对神人说:“哀哉!我的主啊,我们该怎么办?”
[恢复本] 神人的侍从清早起来出去,看见车马军兵包围了城。少年人对神人说,哀哉!我主啊,我们怎样行才好?
[RCV] And the servant of the man of God rose early and went out, and there it was: an army with horses and chariots surrounding the city. And his attendant said to him, Alas, my master! What shall we do?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּשְׁכֵּם 07925 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁכַם Hif‘il 早起
מְשָׁרֵת 08334 动词,Pi‘el 分词单阳 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职 这个分词在此作名词“仆人”解。
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לָקוּם 06965 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קוּם 起来、设立、坚立
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
חַיִל 02428 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
סוֹבֵב 05437 动词,Qal 主动分词单阳 סָבַב 环绕、游行、转 §4.5, 7.16
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְסוּס 05483 连接词 וְ + 名词,阳性单数 סוּס
וָרָכֶב 07393 וָרֶכֶב 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
נַעֲרוֹ 05288 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֲהָהּ 00162 感叹词 אֲהָהּ 哀哉
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
אֵיכָה 00349 疑问词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
נַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 复 עָשָׂה
 « 第 15 节 » 
回经文