列王记下
« 第六章 »
« 第 29 节 »
וַנְּבַשֵּׁל אֶת-בְּנִי וַנֹּאכְלֵהוּ
我们就煮了我的儿子,把他吃了。
וָאֹמַר אֵלֶיהָ בַּיּוֹם הָאַחֵר
次日我对她说:
תְּנִי אֶת-בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ
“要将你的儿子取来,让我们吃他。
וַתַּחְבִּא אֶת-בְּנָהּ׃
她却将她的儿子藏起来了。”
[恢复本] 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说,将你的儿子交出来,我们可以吃;她却将她的儿子藏起来了。
[RCV] So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, Give up your son that we may eat him; but she hid her son.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַנְּבַשֵּׁל 01310 动词,Pi‘el 叙述式 1 复 בָּשַׁל
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
וַנֹּאכְלֵהוּ 00398 动词,Qal 叙述式 1 复 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הָאַחֵר 00312 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
תְּנִי 05414 动词,Qal 祈使式单阴 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵךְ 01121 名词,单阳 + 2 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וְנֹאכְלֶנּוּ 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 情感的未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
וַתַּחְבִּא 02244 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 חָבָא 隐藏、撤退
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנָהּ 01121 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文