列王记下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
«
第 29 节
»
וַנְּבַשֵּׁל
אֶת-בְּנִי
וַנֹּאכְלֵהוּ
我们就煮了我的儿子,把他吃了。
וָאֹמַר
אֵלֶיהָ
בַּיּוֹם
הָאַחֵר
次日我对她说:
תְּנִי
אֶת-בְּנֵךְ
וְנֹאכְלֶנּוּ
“要将你的儿子取来,让我们吃他。
וַתַּחְבִּא
אֶת-בְּנָהּ׃
她却将她的儿子藏起来了。”
[恢复本]
我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说,将你的儿子交出来,我们可以吃;她却将她的儿子藏起来了。
[RCV]
So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, Give up your son that we may eat him; but she hid her son.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַנְּבַשֵּׁל
01310
动词,Pi‘el 叙述式 1 复
בָּשַׁל
煮
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
וַנֹּאכְלֵהוּ
00398
动词,Qal 叙述式 1 复 + 3 单阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הָאַחֵר
00312
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
תְּנִי
05414
动词,Qal 祈使式单阴
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵךְ
01121
名词,单阳 + 2 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
וְנֹאכְלֶנּוּ
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 情感的未完成式 1 复 + 3 单阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
וַתַּחְבִּא
02244
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
חָבָא
隐藏、撤退
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנָהּ
01121
名词,单阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文