列王记下
« 第六章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר לֹא תַכֶּה
他说:“不可击杀!
הַאֲשֶׁר שָׁבִיתָ בְּחַרְבְּךָ וּבְקַשְׁתְּךָ אַתָּה מַכֶּה
这些人岂是你用你的刀,用你的弓掳来,让你去击杀的吗?
שִׂים לֶחֶם וָמַיִם לִפְנֵיהֶם
当在他们面前摆设食物和水,
וְיֹאכְלוּ וְיִשְׁתּוּ וְיֵלְכוּ אֶל-אֲדֹנֵיהֶם׃
让他们吃了喝了,回到他们的主人那里。”
[恢复本] 以利沙说,不可击杀他们。你用刀用弓掳来的,你岂会击杀他们么?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,然后回到他们的主人那里。
[RCV] And he said, You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive by your sword and your bow? Set bread and water before them, and let them eat and drink and go back to their master.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §2.35, 5.3
הַאֲשֶׁר 00834 疑问词 הֲ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁבִיתָ 07617 动词,Qal 完成式 2 单阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
בְּחַרְבְּךָ 02719 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חֶרֶב חֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַרְבּ 加词尾。
וּבְקַשְׁתְּךָ 07198 介系词 בְּ + 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 קֶשֶׁת 弓、彩虹 קֶשֶׁת 为 Segol 名词,用基本型 קַשְׁתּ 加词尾。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
מַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 分词单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
שִׂים 07760 动词,Peil 完成式 3 单阳 שִׂים 设立、置、放
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וָמַיִם 04325 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מַיִם
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְיֹאכְלוּ 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
וְיִשְׁתּוּ 08354 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 שָׁתָה
וְיֵלְכוּ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 הָלַךְ
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנֵיהֶם 00113 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文