列王记下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
וַיְהִי
רָעָב
גָּדוֹל
בְּשֹׁמְרוֹן
于是撒玛利亚有大饥荒,
וְהִנֵּה
צָרִים
עָלֶיהָ
他们围困它(原文用阴性),
עַד
הֱיוֹת
רֹאשׁ-חֲמוֹר
בִּשְׁמֹנִים
כֶּסֶף
甚至一个驴子的头(值)八十个银子,
וְרֹבַע
הַקַּב
דִּבְיוֹנִים
בַּחֲמִשָּׁה-כָסֶף׃
四分之一卡布的鸽子粪(值)五个银子。
[恢复本]
于是撒玛利亚有了大饥荒;城被围困,以致一个驴头卖八十舍客勒银子,半升鸽子粪卖五舍客勒银子。
[RCV]
And there was a great famine in Samaria; and they besieged it until the head of a donkey was sold for eighty pieces of silver and a fourth part of a kab of doves' dung was sold for five pieces of silver.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 9.11
רָעָב
07458
名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
בְּשֹׁמְרוֹן
08111
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
צָרִים
06696
动词,Qal 主动分词复阳
צוּר
绑、围困
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הֱיוֹת
01961
动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
חֲמוֹר
02543
名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
בִּשְׁמֹנִים
08084
介系词
בְּ
+ 形容词,阳性复数
שְׁמֹנִים
数目的“八十”
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְרֹבַע
07255
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
רֹבַע
四分之一的部分
הַקַּב
06894
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קַב
卡布,测量干物体积的单位,约为一公升半
דִּבְיוֹנִים
01686
名词,阳性复数
דִּבְיוֹן
鸽子粪
בַּחֲמִשָּׁה
02568
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
כָסֶף
03701
כֶסֶף
的停顿型,名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文