列王记下
« 第六章 »
« 第 25 节 »
וַיְהִי רָעָב גָּדוֹל בְּשֹׁמְרוֹן
于是撒玛利亚有大饥荒,
וְהִנֵּה צָרִים עָלֶיהָ
他们围困它(原文用阴性),
עַד הֱיוֹת רֹאשׁ-חֲמוֹר בִּשְׁמֹנִים כֶּסֶף
甚至一个驴子的头(值)八十个银子,
וְרֹבַע הַקַּב דִּבְיוֹנִים בַּחֲמִשָּׁה-כָסֶף׃
四分之一卡布的鸽子粪(值)五个银子。
[恢复本] 于是撒玛利亚有了大饥荒;城被围困,以致一个驴头卖八十舍客勒银子,半升鸽子粪卖五舍客勒银子。
[RCV] And there was a great famine in Samaria; and they besieged it until the head of a donkey was sold for eighty pieces of silver and a fourth part of a kab of doves' dung was sold for five pieces of silver.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 9.11
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
בְּשֹׁמְרוֹן 08111 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
צָרִים 06696 动词,Qal 主动分词复阳 צוּר 绑、围困
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הֱיוֹת 01961 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
חֲמוֹר 02543 名词,阳性单数 חֲמוֹר
בִּשְׁמֹנִים 08084 介系词 בְּ + 形容词,阳性复数 שְׁמֹנִים 数目的“八十”
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְרֹבַע 07255 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 רֹבַע 四分之一的部分
הַקַּב 06894 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קַב 卡布,测量干物体积的单位,约为一公升半
דִּבְיוֹנִים 01686 名词,阳性复数 דִּבְיוֹן 鸽子粪
בַּחֲמִשָּׁה 02568 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
כָסֶף 03701 כֶסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
 « 第 25 节 » 
回经文