列王记下
« 第六章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל אֶל-אֱלִישָׁע כִּרְאֹתוֹ אוֹתָם
当他看见他们的时候,以色列王就对以利沙说:
הַאַכֶּה אַכֶּה אָבִי׃
“我师父啊,我可以击杀,击杀(他们)吗?”
[恢复本] 以色列王见了他们,就问以利沙说,我父啊,我可以击杀他们么?我可以击杀他们么?
[RCV] And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, Shall I strike them? Shall I strike them, my father?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王 §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
כִּרְאֹתוֹ 07200 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
הַאַכֶּה 05221 疑问词 הֲ + 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文