列王记下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
אֶל-אֱלִישָׁע
כִּרְאֹתוֹ
אוֹתָם
当他看见他们的时候,以色列王就对以利沙说:
הַאַכֶּה
אַכֶּה
אָבִי׃
“我师父啊,我可以击杀,击杀(他们)吗?”
[恢复本]
以色列王见了他们,就问以利沙说,我父啊,我可以击杀他们么?我可以击杀他们么?
[RCV]
And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, Shall I strike them? Shall I strike them, my father?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
§2.11-13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
כִּרְאֹתוֹ
07200
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
הַאַכֶּה
05221
疑问词
הֲ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אַכֶּה
05221
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文