列王记下
« 第六章 »
« 第 32 节 »
וֶאֱלִישָׁע יֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ וְהַזְּקֵנִים יֹשְׁבִים אִתּוֹ
那时,以利沙正坐在自己家中,长老们与他同坐。
וַיִּשְׁלַח אִישׁ מִלְּפָנָיו
王派一个在他面前(伺候)的人去;
בְּטֶרֶם יָבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלָיו
使者还没有到他那里,
וְהוּא אָמַר אֶל-הַזְּקֵנִים
他(指以利沙)对长老们说:
הַרְּאִיתֶם כִּי-שָׁלַח בֶּן-הַמְרַצֵּחַ הַזֶּה
“你们看这凶手之子,派人来
לְהָסִיר אֶת-רֹאשִׁי
要斩我的头;
רְאוּ כְּבֹא הַמַּלְאָךְ סִגְרוּ הַדֶּלֶת
看吧,使者到的时候你们就关上门,
וּלְחַצְתֶּם אֹתוֹ בַּדֶּלֶת
用门把他推出去。
הֲלוֹא קוֹל רַגְלֵי אֲדֹנָיו אַחֲרָיו׃
在他后头不是有他主人的脚步声吗?”
[恢复本] 那时,以利沙正坐在家中,长老们也与他同坐。王从他面前伺候的人中打发一个人去;使者还没有到,以利沙就对长老们说,你们有没有看见这凶手之子,打发人来取我的头?你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声么?
[RCV] Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king had sent a man from before him. Before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see that this son of a murderer has sent someone to take away my head? When the messenger comes, see that you shut the door and hold the door closed against him. Surely the sound of his master's feet is behind him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וֶאֱלִישָׁע 00477 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּבֵיתוֹ 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְהַזְּקֵנִים 02205 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִלְּפָנָיו 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּטֶרֶם 02962 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַמַּלְאָךְ 04397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַזְּקֵנִים 02205 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
הַרְּאִיתֶם 07200 疑问词 הֲ + 动词,Qal 完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמְרַצֵּחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 רָצַח 杀、谋杀
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לְהָסִיר 05493 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 סוּר 转离、离开
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹאשִׁי 07218 名词,单阳 + 1 单词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
רְאוּ 07200 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כְּבֹא 00935 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形,短写法 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַמַּלְאָךְ 04397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
סִגְרוּ 05462 动词,Qal 祈使式复阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
הַדֶּלֶת 01817 冠词 הַ + 名词,阴性单数 דֶּלֶת
וּלְחַצְתֶּם 03905 动词,Qal 连续式 2 复阳 לָחַץ 欺压
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בַּדֶּלֶת 01817 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 דֶּלֶת
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
רַגְלֵי 07272 名词,双阴附属形 רֶגֶל
אֲדֹנָיו 00113 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 32 节 » 
回经文