列王记下
« 第六章 »
« 第 6 节 »
וַיֹּאמֶר אִישׁ-הָאֱלֹהִים אָנָה נָפָל
神人说:“掉到哪里了?”
וַיַּרְאֵהוּ אֶת-הַמָּקוֹם
他把那地方指给他看。
וַיִּקְצָב-עֵץ וַיַּשְׁלֶךְ-שָׁמָּה
他(指以利沙)就砍下一根木头,抛去那里,
וַיָּצֶף הַבַּרְזֶל׃
斧头就浮上来了。
[恢复本] 神人问说,掉在哪里了?他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在那里,就使斧头浮上来。
[RCV] And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick and threw it there and made the iron float.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אָנָה 00575 疑问副词 + 指示方向的 ָה אָן 哪里、到何时
נָפָל 05307 נָפַל 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
וַיַּרְאֵהוּ 07200 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
וַיִּקְצָב 07094 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָצֶה 边缘、极处
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
וַיַּשְׁלֶךְ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里
וַיָּצֶף 06687 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 צוּף
הַבַּרְזֶל 01270 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
 « 第 6 节 » 
回经文