列王记下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
אִישׁ-הָאֱלֹהִים
אָנָה
נָפָל
神人说:“掉到哪里了?”
וַיַּרְאֵהוּ
אֶת-הַמָּקוֹם
他把那地方指给他看。
וַיִּקְצָב-עֵץ
וַיַּשְׁלֶךְ-שָׁמָּה
他(指以利沙)就砍下一根木头,抛去那里,
וַיָּצֶף
הַבַּרְזֶל׃
斧头就浮上来了。
[恢复本]
神人问说,掉在哪里了?他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在那里,就使斧头浮上来。
[RCV]
And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick and threw it there and made the iron float.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אָנָה
00575
疑问副词 + 指示方向的
ָה
אָן
哪里、到何时
נָפָל
05307
נָפַל
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
וַיַּרְאֵהוּ
07200
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
וַיִּקְצָב
07094
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָצֶה
边缘、极处
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
וַיַּשְׁלֶךְ
07993
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
וַיָּצֶף
06687
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
צוּף
流
הַבַּרְזֶל
01270
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文