列王记下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
עוֹדֶנּוּ
מְדַבֵּר
עִמָּם
他还在跟他们说话的时候,
וְהִנֵּה
הַמַּלְאָךְ
יֹרֵד
אֵלָיו
וַיֹּאמֶר
看哪,有使者下到他那里,说:
הִנֵּה-זֹאת
הָרָעָה
מֵאֵת
יְהוָה
“看哪,这灾祸是从耶和华那里来的,
מָה-אוֹחִיל
לַיהוָה
עוֹד׃
ס
我还仰望耶和华做什么呢?”
[恢复本]
以利沙还与他们说话的时候,使者下到他那里,王也到了,说,这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?
[RCV]
While he was still talking with them, the king came down to him and said, This evil is from Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עוֹדֶנּוּ
05750
副词
עוֹד
+ 3 单阳词尾
עוֹד
再、仍然、持续
מְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟、与、和
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
יֹרֵד
03381
动词,Qal 主动分词单阳
יָרַד
降临、下去
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אוֹחִיל
03176
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָחַל
仰望、等候
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。§4.2, 11.9
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文