列王记下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 19 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
אֱלִישָׁע
以利沙对他们说:
לֹא
זֶה
הַדֶּרֶךְ
וְלֹא
זֹה
הָעִיר
“这不是那条路,也不是那城;
לְכוּ
אַחֲרַי
וְאוֹלִיכָה
אֶתְכֶם
跟我走,我必带你们
אֶל-הָאִישׁ
אֲשֶׁר
תְּבַקֵּשׁוּן
到你们所寻找的人那里。”
וַיֹּלֶךְ
אוֹתָם
שֹׁמְרוֹנָה׃
于是他把他们带到撒玛利亚。
[恢复本]
以利沙对他们说,这不是那条路,也不是那座城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。于是领他们到了撒玛利亚。
[RCV]
Then Elisha said to them, This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek. And he brought them to Samaria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
זֹה
02090
指示代名词,阴性单数
זֹאת זֹה
这个
§8.30
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去
§2.33, 8.16
אַחֲרַי
00310
介系词
אַחַר
+ 1 单词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形
אַחֲרֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְאוֹלִיכָה
01980
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
הָלַךְ
去
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תְּבַקֵּשׁוּן
01245
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
וַיֹּלֶךְ
01980
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
שֹׁמְרוֹנָה
08111
专有名词,地名 + 指示方向的
הָ
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文