列王记下
« 第六章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֱלִישָׁע
以利沙对他们说:
לֹא זֶה הַדֶּרֶךְ וְלֹא זֹה הָעִיר
“这不是那条路,也不是那城;
לְכוּ אַחֲרַי וְאוֹלִיכָה אֶתְכֶם
跟我走,我必带你们
אֶל-הָאִישׁ אֲשֶׁר תְּבַקֵּשׁוּן
到你们所寻找的人那里。”
וַיֹּלֶךְ אוֹתָם שֹׁמְרוֹנָה׃
于是他把他们带到撒玛利亚。
[恢复本] 以利沙对他们说,这不是那条路,也不是那座城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。于是领他们到了撒玛利亚。
[RCV] Then Elisha said to them, This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek. And he brought them to Samaria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
זֹה 02090 指示代名词,阴性单数 זֹאת זֹה 这个 §8.30
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ §2.33, 8.16
אַחֲרַי 00310 介系词 אַחַר + 1 单词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאוֹלִיכָה 01980 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 הָלַךְ
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תְּבַקֵּשׁוּן 01245 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
וַיֹּלֶךְ 01980 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 הָלַךְ
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
שֹׁמְרוֹנָה 08111 专有名词,地名 + 指示方向的 הָ שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
 « 第 19 节 » 
回经文