列王记下
« 第六章 »
« 第 23 节 »
וַיִּכְרֶה לָהֶם כֵּרָה גְדוֹלָה
他(指王)就为他们预备盛大的筵席;
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיְשַׁלְּחֵם
他们吃了喝了,他(指王)就送走他们,
וַיֵּלְכוּ אֶל-אֲדֹנֵיהֶם
他们回到他们的主人那里。
וְלֹא-יָסְפוּ עוֹד גְּדוּדֵי אֲרָם לָבוֹא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל׃ פ
亚兰军就再也不来进犯以色列地了。
[恢复本] 王就为他们预备了盛大的筵席;他们吃喝完了,王打发他们离去,他们就回到自己主人那里。从此,亚兰人不再结队侵犯以色列地了。
[RCV] Then he prepared a great feast for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria no longer came into the land of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּכְרֶה 03738 动词,Qal 叙述式 3 单阳 כָּרָה I 挖;II. 交易而得;III. 准备宴席
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֵּרָה 03740 名词,阴性单数 כֵּרָה 筵席
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
וַיֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ 08354 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁתָה
וַיְשַׁלְּחֵם 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנֵיהֶם 00113 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָסְפוּ 03254 动词,Qal 完成式 3 复 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
גְּדוּדֵי 01416 名词,复阳附属形 גְּדוּד 一队、军队
אֲרָם 00758 专有名词,地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §7.8, 9.4
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 
回经文