列王记下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
וַיְהִי-לוֹ
כֵּן
这话果然应验在他身上;
וַיִּרְמְסוּ
אֹתוֹ
הָעָם
בַּשַּׁעַר
众人在城门口将他践踏,
וַיָּמֹת׃
ס
他就死了。
[恢复本]
这事果然发生在他身上;因为众人在城门那里将他践踏,他就死了。
[RCV]
So it happened to him; for the people trampled him in the gate, and he died.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 9.11
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיִּרְמְסוּ
07429
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָמַס
践踏
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בַּשַּׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
城门
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文