列王记下
« 第七章 »
«第 20 节»
וַיְהִי-לוֹ כֵּן
这话果然应验在他身上;
וַיִּרְמְסוּ אֹתוֹ הָעָם בַּשַּׁעַר
众人在城门口将他践踏,
וַיָּמֹת׃ ס
他就死了。
[恢复本] 这事果然发生在他身上;因为众人在城门那里将他践踏,他就死了。
[RCV] So it happened to him; for the people trampled him in the gate, and he died.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 9.11
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיִּרְמְסוּ 07429 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָמַס 践踏
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בַּשַּׁעַר 08179 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר 城门
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 

回经文