列王记下
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
וְאַרְבָּעָה
אֲנָשִׁים
הָיוּ
מְצֹרָעִים
פֶּתַח
הַשָּׁעַר
在城门那里有四个长大麻疯的人,
וַיֹּאמְרוּ
אִישׁ
אֶל-רֵעֵהוּ
他们彼此说:
מָה
אֲנַחְנוּ
יֹשְׁבִים
פֹּה
עַד-מָתְנוּ׃
“我们为何坐在这里等死呢?
[恢复本]
在城门口那里有四个患麻风的人,他们彼此说,我们为何坐在这里等死呢?
[RCV]
Now there were four leprous men at the entrance of the gate. And they said to one another, Why are we sitting here until we die?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַרְבָּעָה
00702
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
מְצֹרָעִים
06879
动词,Pu‘al 分词复阳
צָרַע
染上麻疯病
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
הַשָּׁעַר
08179
הַשַׁעַר
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
城门
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ
是一个成语,意思是“彼此”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
פֹּה
06311
副词
פֹּא פֹּה
这里
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מָתְנוּ
04191
动词,Qal 完成式 1 复
מוּת
死
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文