历代志上
« 第二八章 »
« 第 11 节 »
וַיִּתֵּן דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנוֹ אֶת-תַּבְנִית
大卫指示他儿子所罗门有关…的样式,(…处填入下二行)
הָאוּלָם וְאֶת-בָּתָּיו וְגַנְזַכָּיו וַעֲלִיֹּתָיו
游廊、和它的旁屋、和它的府库、和它的楼房、
וַחֲדָרָיו הַפְּנִימִים וּבֵית הַכַּפֹּרֶת׃
和它的内殿、和柜盖处所
[恢复本] 大卫将殿的廊子、旁屋、府库、楼房、内室和安放遮罪盖之至圣所的样式指示他儿子所罗门;
[RCV] Then David gave Solomon his son the pattern of the portico of the temple and its buildings and its storehouses and its upper rooms and its inner rooms and the building for the expiation cover;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן §8.1, 2.35, 5.3, 8.32
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִד 大卫
לִשְׁלֹמֹה 08010 介系词 לְ + 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
בְנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תַּבְנִית 08403 名词,单阴附属形 תַּבְנִית 体形、图案
הָאוּלָם 00197 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אוּלָם 走廊
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּתָּיו 01004 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 房屋、殿 בַּיִת 的复数为 בָּתִּים,复数附属形为 בָּתֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְגַנְזַכָּיו 01597 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 גַּנְזַךְ 府库 גַּנְזַךְ 的复数为 גַּנְזַכִים(未出现),复数附属形为 גַּנְזַכֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַעֲלִיֹּתָיו 05944 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עֲלִיָּה 楼房、顶楼 עֲלִיָּה 的复数为 עֲלִיּוֹת,复数附属形也是 עֲלִיּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַחֲדָרָיו 02315 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חֶדֶר 房间、寝室、厅 חֶדֶר 的复数为 חֲדָרִים,复数附属形为 חָדְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הַפְּנִימִים 06442 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 פְּנִימִי 内部的、里面的
וּבֵית 01004 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 施恩座、赎罪的位子、柜盖
 « 第 11 节 » 
回经文