历代志上
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
וְהִנֵּה
מַחְלְקוֹת
הַכֹּהֲנִים
וְהַלְוִיִּם
看哪,…有祭司和利未人的班次,(…处填入下行)
לְכָל-עֲבוֹדַת
בֵּית
הָאֱלֹהִים
为了神的殿各样的事奉
וְעִמְּךָ
בְכָל-מְלָאכָה
לְכָל-נָדִיב
在你这里所有的工作又有…乐意的各种人,(…处填入下行)
בַּחָכְמָה
לְכָל-עֲבוֹדָה
在各样事务上灵巧
וְהַשָּׂרִים
וְכָל-הָעָם
לְכָל-דְּבָרֶיךָ׃
פ
众首领和众民也都听从你一切的话。
[恢复本]
有祭司和利未人的各班,为要办理神殿各样的事,又有一切有智慧且乐意的人,在各样事奉的工作上帮助你;并有众首领和众民,全心听从你的命令。
[RCV]
And here are the divisions of priests and Levites for all the service of the house of God, and with you in all the work will be every willing man with wisdom for any service; also the leaders and all the people will be wholly at your command.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
מַחְלְקוֹת
04256
名词,复阴附属形
מַחֲלֹקֶת
分配
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.6
עֲבוֹדַת
05656
名词,单阴附属形
עֲבֹדָה
工作、服务、效劳
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
וְעִמְּךָ
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
בְכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מְלָאכָה
04399
名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נָדִיב
05081
形容词,阳性单数
נָדִיב
乐意的、高贵的
בַּחָכְמָה
02451
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
§2.6, 2.22
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲבוֹדָה
05656
名词,阴性单数
עֲבֹדָה
工作、服务、效劳
וְהַשָּׂרִים
08269
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
领袖
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דְּבָרֶיךָ
01697
名词,复阳 + 2 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文