历代志上
«
第二九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 1 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִיד
הַמֶּלֶךְ
לְכָל-הַקָּהָל
大卫王对全会众说:
שְׁלֹמֹה
בְנִי
אֶחָד
בָּחַר-בּוֹ
אֱלֹהִים
נַעַר
וָרָךְ
“我儿子所罗门是神所拣选的一个娇嫩的年轻人;
וְהַמְּלָאכָה
גְדוֹלָה
כִּי
לֹא
לְאָדָם
הַבִּירָה
这工程浩大,因这殿宇不是为人,
כִּי
לַיהוָה
אֱלֹהִים׃
而是为耶和华神。
[恢复本]
大卫王对全会众说,我儿子所罗门是神特选的,还年幼娇嫩;这工程甚大,因这宫殿不是为人,乃是为耶和华神建造的。
[RCV]
And David the king said to all the assembly, Solomon my son, he alone whom God has chosen, is young and tender, and the work is great because the palace is not for man but for Jehovah God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִיד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
בְנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
בָּחַר
00977
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
נַעַר
05288
名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וָרָךְ
07390
וָרַךְ
的停顿型,连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
רַךְ
柔弱的
וְהַמְּלָאכָה
04399
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.14, 2.17
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְאָדָם
00120
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
הַבִּירָה
01002
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בִּירָה
宫殿、城堡
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文