历代志上
« 第二九章 »
« 第 5 节 »
לַזָּהָב לַזָּהָב וְלַכֶּסֶף לַכֶּסֶף
金子做金器,银子做银器,
וּלְכָל-מְלָאכָה בְּיַד חָרָשִׁים
并借匠人的手做一切的工。
וּמִי מִתְנַדֵּב לְמַלֹּאות יָדוֹ הַיּוֹם לַיהוָה׃
今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?
[恢复本] 金子作金器,银子作银器,并借匠人的手制造一切。今日有谁乐意献上,将自己献给耶和华呢?
[RCV] Gold for the things of gold and the silver for the things of silver and for all the work by the hands of the craftsmen. And who will offer willingly, consecrating himself today to Jehovah?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַזָּהָב 02091 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב 金子
לַזָּהָב 02091 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב 金子
וְלַכֶּסֶף 03701 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
לַכֶּסֶף 03701 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מְלָאכָה 04399 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
חָרָשִׁים 02796 名词,阳性复数 חָרָשׁ 匠人
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
מִתְנַדֵּב 05068 动词,Hitpa‘el 分词单阳 נָדַב 驱使、自愿、自发性的奉献
לְמַלֹּאות 04390 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 מָלֵא 充满 מָלֵא אֶת יָד 是一个成语,意思是“任命、按立”。
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 5 节 » 
回经文