历代志上
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
כֹל
הֶהָמוֹן
הַזֶּה
耶和华―我们的神啊,…这一整堆,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הֲכִינֹנוּ
לִבְנוֹת-לְךָ
בַיִת
לְשֵׁם
קָדְשֶׁךָ
我们所预备要为祢建造祢圣名的殿宇的
מִיָּדְךָ
היּא
וּלְךָ
הַכֹּל׃
它从祢的手而来,全都是祢的。
[恢复本]
耶和华我们的神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名给你建造殿宇,都是从你手而来,都是属你的。
[RCV]
O Jehovah our God, as for all this abundance that we have prepared for building You a house for Your holy name, it is from Your hand, and all is Yours.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כֹל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הֶהָמוֹן
01995
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֲכִינֹנוּ
03559
动词,Hif‘il 完成式 1 复
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
לִבְנוֹת
01129
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּנָה
建造
§9.4, 4.8, 11.15
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַיִת
01004
名词,阳性单数
בַּיִת
神庙、房屋、殿
לְשֵׁם
08034
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
קָדְשֶׁךָ
06944
קָדְשְׁךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
מִיָּדְךָ
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
היּא
01931
这是写型
הִיא
和读型
הוּא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阳
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הִיא
,它是代名词 3 单阴。
וּלְךָ
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文