历代志上
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
«
第 29 节
»
וְדִבְרֵי
דָּוִיד
הַמֶּלֶךְ
הָרִאשֹׁנִים
וְהָאֲחרֹנִים
大卫王始终的事,
הִנָּם
כְּתוּבִים
עַל-דִּבְרֵי
שְׁמוּאֵל
הָרֹאֶה
看哪,它们都写在《先见撒母耳的纪录》上、
וְעַל-דִּבְרֵי
נָתָן
הַנָּבִיא
和《先知拿单的纪录》上,
וְעַל-דִּבְרֵי
גָּד
הַחֹזֶה׃
和《先见迦得的纪录》上。
[恢复本]
大卫王始终的事,都写在先见撒母耳的书上,和申言者拿单并先见迦得的书上;
[RCV]
And the acts of David the king, the first and the last, are there written in the chronicles of Samuel the seer and in the chronicles of Nathan the prophet and in the chronicles of Gad the seer,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדִבְרֵי
01697
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הָרִאשֹׁנִים
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的、序数的第一
§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
וְהָאֲחרֹנִים
00314
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的
הִנָּם
02009
指示词
הִנֵּה
+ 3 复阳词尾
הִנֵּה
看哪
כְּתוּבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
§2.15, 2.11, 2.12
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
הָרֹאֶה
07203
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאֶה
I. 先见;II. 异象
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
§2.15, 2.11, 2.12
נָתָן
05416
专有名词,人名
נָתָן
拿单
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
§2.15, 2.11, 2.12
גָּד
01410
专有名词,人名
גָּד
迦得
הַחֹזֶה
02374
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹזֶה
先见
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文