历代志上
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 15 节
»
כִּי-גֵרִים
אֲנַחְנוּ
לְפָנֶיךָ
וְתוֹשָׁבִים
כְּכָל-אֲבֹתֵינוּ
因我们在祢面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。
כַּצֵּל
יָמֵינוּ
עַל-הָאָרֶץ
וְאֵין
מִקְוֶה׃
我们在世的日子如影儿,没有指望。
[恢复本]
我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样;我们在地上的日子如影儿,没有指望。
[RCV]
For we are strangers before You and sojourners, as were all our fathers; our days upon earth are like a shadow, and there is no hope.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גֵרִים
01616
名词,阳性复数
גֵּר
寄居者
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
לְפָנֶיךָ
06440
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְתוֹשָׁבִים
08453
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
תּוֹשָׁב
外地人、寄居者
כְּכָל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲבֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כַּצֵּל
06738
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צֵל
荫、阴凉处
§2.6, 2.22
יָמֵינוּ
03117
名词,复阳 + 1 复词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的复数为
יָמִים
,复数附属形为
יְמֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִקְוֶה
04723
名词,阳性单数
מִקְוֶה
I. 盼望;II. 聚集
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文