历代志上
« 第二九章 »
« 第 15 节 »
כִּי-גֵרִים אֲנַחְנוּ לְפָנֶיךָ וְתוֹשָׁבִים כְּכָל-אֲבֹתֵינוּ
因我们在祢面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。
כַּצֵּל יָמֵינוּ עַל-הָאָרֶץ וְאֵין מִקְוֶה׃
我们在世的日子如影儿,没有指望。
[恢复本] 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样;我们在地上的日子如影儿,没有指望。
[RCV] For we are strangers before You and sojourners, as were all our fathers; our days upon earth are like a shadow, and there is no hope.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גֵרִים 01616 名词,阳性复数 גֵּר 寄居者
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
לְפָנֶיךָ 06440 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְתוֹשָׁבִים 08453 连接词 וְ + 名词,阳性复数 תּוֹשָׁב 外地人、寄居者
כְּכָל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲבֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כַּצֵּל 06738 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צֵל 荫、阴凉处 §2.6, 2.22
יָמֵינוּ 03117 名词,复阳 + 1 复词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִקְוֶה 04723 名词,阳性单数 מִקְוֶה I. 盼望;II. 聚集
 « 第 15 节 » 
回经文