历代志上
«
第二九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 3 节
»
וְעוֹד
בִּרְצוֹתִי
בְּבֵית
אֱלֹהַי
且因我爱慕我神的殿,
יֶשׁ-לִי
סְגֻלָּה
זָהָב
וָכָסֶף
נָתַתִּי
לְבֵית-אֱלֹהַי
就将我所拥有的宝物,金和银,给我神的殿,
לְמַעְלָה
מִכָּל-הֲכִינוֹתִי
לְבֵית
הַקֹּדֶשׁ׃
是在我所预备建造圣殿的一切(材料)之上。
[恢复本]
且因我爱慕我神的殿,就在我已预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我神的殿,
[RCV]
Furthermore, because I set my affection on the house of my God, and since I have a private treasure of gold and silver, I give it for the house of my God over and above all that I have prepared for this holy house:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
בִּרְצוֹתִי
07521
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רְצוֹת
+ 1 单词尾
רָצָה
悦纳、满意
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
有、存在、是
יֵשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
יֶשׁ
。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
סְגֻלָּה
05459
名词,阴性单数
סְגֻלָּה
财产、宝物
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金子
וָכָסֶף
03701
וָכֶסֶף
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לְמַעְלָה
04605
介系词
לְ
+ 副词
מַעַל
+ 指示方向的
ָה
מַעַל
上面
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הֲכִינוֹתִי
03559
动词,Hif‘il 完成式 1 单
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文