历代志上
« 第二九章 »
« 第 3 节 »
וְעוֹד בִּרְצוֹתִי בְּבֵית אֱלֹהַי
且因我爱慕我神的殿,
יֶשׁ-לִי סְגֻלָּה זָהָב וָכָסֶף נָתַתִּי לְבֵית-אֱלֹהַי
就将我所拥有的宝物,金和银,给我神的殿,
לְמַעְלָה מִכָּל-הֲכִינוֹתִי לְבֵית הַקֹּדֶשׁ׃
是在我所预备建造圣殿的一切(材料)之上。
[恢复本] 且因我爱慕我神的殿,就在我已预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我神的殿,
[RCV] Furthermore, because I set my affection on the house of my God, and since I have a private treasure of gold and silver, I give it for the house of my God over and above all that I have prepared for this holy house:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בִּרְצוֹתִי 07521 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רְצוֹת + 1 单词尾 רָצָה 悦纳、满意
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יֶשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 有、存在、是 יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
סְגֻלָּה 05459 名词,阴性单数 סְגֻלָּה 财产、宝物
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב 金子
וָכָסֶף 03701 וָכֶסֶף 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לְמַעְלָה 04605 介系词 לְ + 副词 מַעַל + 指示方向的 ָה מַעַל 上面
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הֲכִינוֹתִי 03559 动词,Hif‘il 完成式 1 单 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 3 节 » 
回经文