历代志上
« 第二九章 »
« 第 25 节 »
וַיְגַדֵּל יְהוָה אֶת-שְׁלֹמֹה לְמַעְלָה
耶和华使所罗门…甚为尊大,(…处填入下行)
לְעֵינֵי כָּל-יִשְׂרָאֵל
在以色列众人眼前
וַיִּתֵּן עָלָיו הוֹד מַלְכוּת
赐给他君王的威严,
אֲשֶׁר לֹא-הָיָה עַל-כָּל-מֶלֶךְ לְפָנָיו
是他以前任何一个…的王所没有过的。(…处填入下行)
עַל-יִשְׂרָאֵל׃ פ
治理以色列
[恢复本] 耶和华使所罗门在以色列众人眼前甚为尊大,又赐他君王的威严,胜过在他以前所有的以色列王。
[RCV] And Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel and bestowed upon him a royal majesty that had never been on any king before him over Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְגַדֵּל 01431 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 גָּדַל 养育、使变大
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
לְמַעְלָה 04605 介系词 לְ + 副词 מַעַל + 指示方向的 ָה מַעַל 上面
לְעֵינֵי 05869 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 使、给
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הוֹד 01935 名词,单阳附属形 הוֹד 威严、壮丽
מַלְכוּת 04438 名词,阴性单数 מַלְכוּת 王位、王国、国度
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 
回经文