历代志上
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
וְלִשְׁלֹמֹה
בְנִי
תֵּן
לֵבָב
שָׁלֵם
又求祢赐我儿子所罗门完全的心,
לִשְׁמוֹר
מִצְוֹתֶיךָ
עֵדְוֹתֶיךָ
וְחֻקֶּיךָ
谨守祢的命令、祢的法度、和祢的律例,
וְלַעֲשׂוֹת
הַכֹּל
遵行这一切,
וְלִבְנוֹת
הַבִּירָה
אֲשֶׁר-הֲכִינוֹתִי׃
פ
建造我所预备(要建)的殿宇。
[恢复本]
又求你赐我儿子所罗门纯全的心,遵守你的诫命、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造宫殿。
[RCV]
And to Solomon my son give a wholeness of heart to keep Your commandments, Your testimonies, and Your statutes, and to do all and build the palace for which I have prepared these things.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלִשְׁלֹמֹה
08010
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
בְנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
תֵּן
05414
动词,Qal 祈使式单阳
נָתַן
使、给
לֵבָב
03824
名词,阳性单数
לֵבָב
心
שָׁלֵם
08003
形容词,阳性单数
שָׁלֵם
完全的
לִשְׁמוֹר
08104
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַר
谨守、小心
§9.4, 4.8
מִצְוֹתֶיךָ
04687
名词,复阴 + 2 单阳词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עֵדְוֹתֶיךָ
05715
名词,复阴 + 2 单阳词尾
עֵדוּת
见证、证言
עֵדוּת
的复数为
עֵדְוֹת
(未出现),复数附属形也是
עֵדְוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְחֻקֶּיךָ
02706
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
חֹק
律例、法令、条例、限度
חֹק
的复数为
חֻקִּים
,复数附属形为
חֻקֵּי
;用附属形来加词尾。
וְלַעֲשׂוֹת
06213
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§2.19, 9.4, 11.15
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
וְלִבְנוֹת
01129
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּנָה
建造
הַבִּירָה
01002
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בִּירָה
宫殿、城堡
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֲכִינוֹתִי
03559
动词,Hif‘il 完成式 1 单
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文