历代志上
« 第二九章 »
« 第 14 节 »
וְכִי מִי אֲנִי וּמִי עַמִּי
我算甚么,我的民算甚么,
כִּי-נַעְצֹר כֹּחַ לְהִתְנַדֵּב כָּזֹאת
竟有如此能力这样乐意奉献?
כִּי-מִמְּךָ הַכֹּל
因为万物都从祢而来,
וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךְ׃
我们把从祢的手而得的献给祢。
[恢复本] 我算什么,我的民算什么,竟有力量如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你手所得的献给你。
[RCV] But who am I, and who are my people, that we should have strength to offer so willingly in this way? For all things are from You, and from Your hand we have given to You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נַעְצֹר 06113 动词,Qal 未完成式 1 复 עָצַר 保留、限制、关闭
כֹּחַ 03581 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
לְהִתְנַדֵּב 05068 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 נָדַב 自愿、乐意
כָּזֹאת 02063 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִמְּךָ 04480 介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן 从、出、离开
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
וּמִיָּדְךָ 03027 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
נָתַנּוּ 05414 动词,Qal 完成式 1 复 נָתַן 使、给
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 14 节 » 
回经文