历代志下
« 第二六章 »
« 第 10 节 »
וַיִּבֶן מִגְדָּלִים בַּמִּדְבָּר וַיַּחְצֹב בֹּרוֹת רַבִּים
又在旷野…建筑望楼,挖了许多井,(…处填入以下第二行)
כִּי מִקְנֶה-רַּב הָיָה לוֹ
因他的牲畜甚多;
וּבַשְּׁפֵלָה וּבַמִּישׁוֹר
与低地和平原
אִכָּרִים וְכֹרְמִים בֶּהָרִים וּבַכַּרְמֶל
在山地和佳美之地(请)农夫和修理葡萄园的人,
כִּי-אֹהֵב אֲדָמָה הָיָה׃ ס
因为他喜爱农事。
[恢复本] 又在旷野建筑望楼,挖了许多井,因他在低陆与平原的牲畜甚多;又在山地和肥美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜爱农事。
[RCV] And he built towers in the wilderness and hewed out many cisterns, for he had much cattle, both in the lowlands and in the plain; he had farmers and vinedressers in the hills and in the fruitful fields, for he loved the soil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造
מִגְדָּלִים 04026 名词,阳性复数 מִגְדַּל 城楼、塔、台
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וַיַּחְצֹב 02672 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָצַב 凿、挖掘
בֹּרוֹת 00953 名词,阳性复数 בּוֹר 井、坑
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִקְנֶה 04735 名词,阳性单数 מִקְנֶה 牲畜
רַּב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּבַשְּׁפֵלָה 08219 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׁפֵלָה 1. 低地;2. 专有名词:雪非拉
וּבַמִּישׁוֹר 04334 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִישׁוֹר 平坦的地方
אִכָּרִים 00406 名词,阳性复数 אִכָּר 种田的人、农夫
וְכֹרְמִים 03755 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 כֹּרֵם 修理葡萄园
בֶּהָרִים 02022 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
וּבַכַּרְמֶל 03760 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 כַּרְמֶל 迦密
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֹהֵב 00157 动词,Qal 主动分词单阳 אָהַב אָהֵב
אֲדָמָה 00127 名词,阴性单数 אֲדָמָה
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文