历代志下
« 第二六章 »
« 第 19 节 »
וַיִּזְעַף עֻזִּיָּהוּ וּבְיָדוֹ מִקְטֶרֶת לְהַקְטִיר
乌西雅就发怒,在他的手有香炉要烧香;
וּבְזַעְפּוֹ עִם-הַכֹּהֲנִים
他向祭司发怒的时候,
וְהַצָּרַעַת זָרְחָה בְמִצְחוֹ
…他的额上忽然发出大麻疯。(…处填入下行)
לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים בְּבֵית יְהוָה מֵעַל לְמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת׃
在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,
[恢复本] 乌西雅就发怒,他手里拿着香炉要烧香。他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出麻风。
[RCV] Then Uzziah became angry, and in his hand was a censer for burning incense. And when he became angry with the priests, leprosy broke out on his forehead before the priests in the house of Jehovah beside the incense altar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּזְעַף 02196 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָעַף 烦恼、烦躁、发愁、愤怒
עֻזִּיָּהוּ 05818 专有名词,人名 עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה 乌西雅 乌西雅原意为“耶和华是我的力量”。
וּבְיָדוֹ 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
מִקְטֶרֶת 04730 名词,阴性单数 מִקְטֶרֶת 香炉
לְהַקְטִיר 06999 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָטַר 烧香、薰
וּבְזַעְפּוֹ 02196 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 יָעַף 烦恼、烦躁、发愁、愤怒
עִם 05973 介系词 עִם
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהַצָּרַעַת 06883 连接词 וְ +冠词 הַ + 名词,阴性单数 צָרַעַת 麻疯病
זָרְחָה 02224 动词,Qal 完成式 3 单阴 זָרַח 发出、出现、升起
בְמִצְחוֹ 04696 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מֵצַח 前额 מֵצַח 为 Segol 名词,用基本型 מִצְח 加词尾。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
לְמִזְבַּח 04196 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
הַקְּטֹרֶת 07004 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קְטֹרֶת 香品、香味、烟
 « 第 19 节 » 
回经文