历代志下
«
第二六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
וַיַּעַשׂ
הַיָּשָׁר
בְּעֵינֵי
יְהוָה
他…行耶和华眼中(看)为正的事,(…处填入下行)
כְּכֹל
אֲשֶׁר-עָשָׂה
אֲמַצְיָהוּ
אָבִיו׃
照他父亲亚玛谢一切所行的,
[恢复本]
乌西雅行耶和华眼中看为正的事,是照他父亲亚玛谢一切所行的。
[RCV]
And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that Amaziah his father had done.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
הַיָּשָׁר
03477
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
יָשָׁר
公义的、正直的
在此作名词解,指“正直的事”。
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
אֲמַצְיָהוּ
00558
专有名词,人名
אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה
亚玛谢
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文