历代志下
« 第二六章 »
« 第 21 节 »
וַיְהִי עֻזִּיָּהוּ הַמֶּלֶךְ מְצֹרָע עַד-יוֹם מוֹתוֹ
乌西雅王长大麻疯直到他死的日子,
וַיֵּשֶׁב בֵּית הַחָפְשִׁית מְצֹרָע
因长大麻疯他住在隔离的宫里,
כִּי נִגְזַר מִבֵּית יְהוָה
与耶和华的殿隔绝。
וְיוֹתָם בְּנוֹ עַל-בֵּית הַמֶּלֶךְ
他儿子约坦管理王的家事,
שׁוֹפֵט אֶת-עַם הָאָרֶץ׃
治理国民。
[恢复本] 乌西雅王患麻风直到死日;他身患麻风,住在别的宫里,因他从耶和华的殿被隔离了。他儿子约坦管理王家的事,治理那地的民。
[RCV] So Uzziah the king was a leper until the day of his death; and he dwelt in a separate house as a leper, for he was cut off from the house of Jehovah. And Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עֻזִּיָּהוּ 05818 专有名词,人名 עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה 乌西雅 乌西雅原意为“耶和华是我的力量”。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
מְצֹרָע 06879 动词,Pu‘al 分词单阳 צָרַע 染上麻疯病
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
יוֹם 03117 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
מוֹתוֹ 04194 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָוֶת 死亡 מָוֶת 的附属形为 מוֹת;用附属形来加词尾。
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
הַחָפְשִׁית 02669 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָפְשִׁית 分开的、隔离的
מְצֹרָע 06879 动词,Pu‘al 分词单阳 צָרַע 染上麻疯病
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִגְזַר 01504 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 גָּזַר 剪除、剪去、颁布法令
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְיוֹתָם 03147 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹתָם 约坦
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
שׁוֹפֵט 08199 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 21 节 » 
回经文