历代志下
« 第二六章 »
« 第 8 节 »
וַיִּתְּנוּ הָעַמּוֹנִים מִנְחָה לְעֻזִּיָּהוּ
亚扪人给乌西雅进贡。
וַיֵּלֶךְ שְׁמוֹ עַד-לְבוֹא מִצְרַיִם
他的名声传到埃及入口,
כִּי הֶחֱזִיק עַד-לְמָעְלָה׃
因他甚是强盛。
[恢复本] 亚扪人给乌西雅进贡;他的名声传到埃及的边境,因他甚是强盛。
[RCV] And the Ammonites gave tribute to Uzziah; and his fame went as far as the entrance of Egypt, for he became exceedingly strong.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 使、给
הָעַמּוֹנִים 05984 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 עַמּוֹנִי 亚扪人
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
לְעֻזִּיָּהוּ 05818 介系词 לְ + 专有名词,人名 עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה 乌西雅
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
לְבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֶחֱזִיק 02388 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
לְמָעְלָה 04605 לְמַעְלָה 的停顿型,介系词 לְ + 副词 + 指示方向的 ָה מַעַל 上面
 « 第 8 节 » 
回经文