历代志下
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וַיִּשְׁכַּב
עֻזִּיָּהוּ
עִם-אֲבֹתָיו
乌西雅与他列祖同睡,
וַיִּקְבְּרוּ
אֹתוֹ
עִם-אֲבֹתָיו
人们把他与他的列祖同葬
בִּשְׂדֵה
הַקְּבוּרָה
אֲשֶׁר
לַמְּלָכִים
在田间王陵的坟地裏,
כִּי
אָמְרוּ
מְצוֹרָע
הוּא
因为人们说,他是长大麻疯的。
וַיִּמְלֹךְ
יוֹתָם
בְּנוֹ
תַּחְתָּיו׃
פ
他儿子约坦接续他作王。
[恢复本]
乌西雅与他列祖同睡,人将他葬在王陵的田间,与他的列祖在一起;因为人说,他是患麻风的。他儿子约坦接续他作王。
[RCV]
And Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the burial field which belonged to the kings, for they said, He is a leper. And Jotham his son reigned in his place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁכַּב
07901
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
עֻזִּיָּהוּ
05818
专有名词,人名
עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה
乌西雅
乌西雅原意为“耶和华是我的力量”。乌西雅王另名“亚撒利雅”。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּקְבְּרוּ
06912
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָבַר
埋葬
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בִּשְׂדֵה
07704
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
הַקְּבוּרָה
06900
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קְבוּרָה
埋葬、坟墓
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לַמְּלָכִים
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
君王
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
מְצוֹרָע
06879
动词,Pu‘al 分词单阳
צָרַע
染上麻疯病
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וַיִּמְלֹךְ
04427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
יוֹתָם
03147
专有名词,人名
יוֹתָם
约坦
约坦原意为“耶和华是完全的”。
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文