历代志下
« 第二六章 »
«第 23 节»
וַיִּשְׁכַּב עֻזִּיָּהוּ עִם-אֲבֹתָיו
乌西雅与他列祖同睡,
וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עִם-אֲבֹתָיו
人们把他与他的列祖同葬
בִּשְׂדֵה הַקְּבוּרָה אֲשֶׁר לַמְּלָכִים
在田间王陵的坟地裏,
כִּי אָמְרוּ מְצוֹרָע הוּא
因为人们说,他是长大麻疯的。
וַיִּמְלֹךְ יוֹתָם בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ
他儿子约坦接续他作王。
[恢复本] 乌西雅与他列祖同睡,人将他葬在王陵的田间,与他的列祖在一起;因为人说,他是患麻风的。他儿子约坦接续他作王。
[RCV] And Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the burial field which belonged to the kings, for they said, He is a leper. And Jotham his son reigned in his place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁכַּב 07901 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
עֻזִּיָּהוּ 05818 专有名词,人名 עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה 乌西雅 乌西雅原意为“耶和华是我的力量”。乌西雅王另名“亚撒利雅”。
עִם 05973 介系词 עִם
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּקְבְּרוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָבַר 埋葬
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עִם 05973 介系词 עִם
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בִּשְׂדֵה 07704 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
הַקְּבוּרָה 06900 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קְבוּרָה 埋葬、坟墓
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לַמְּלָכִים 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
מְצוֹרָע 06879 动词,Pu‘al 分词单阳 צָרַע 染上麻疯病
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַיִּמְלֹךְ 04427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
יוֹתָם 03147 专有名词,人名 יוֹתָם 约坦 约坦原意为“耶和华是完全的”。
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 

回经文