历代志下
« 第二六章 »
« 第 20 节 »
וַיִּפֶן אֵלָיו עֲזַרְיָהוּ כֹהֵן הָרֹאשׁ וְכָל-הַכֹּהֲנִים
大祭司亚撒利雅和众祭司观看,
וְהִנֵּה-הוּא מְצֹרָע בְּמִצְחוֹ
看哪,他额上发出大麻疯,
וַיַּבְהִלוּהוּ מִשָּׁם
就催他出殿;
וְגַם-הוּא נִדְחַף לָצֵאת
他自己也急速出去,
כִּי נִגְּעוֹ יְהוָה׃
因为耶和华降灾给他。
[恢复本] 祭司长亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出麻风,就催他离开那里;他自己也急速出去,因为耶和华击打了他。
[RCV] And Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and there he was, leprous on his forehead; and they rushed him out of there, and he himself also hurried out to go out, for Jehovah had stricken him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפֶן 06437 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 פָּנָה 转向 §8.1, 2.35, 10.6
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
עֲזַרְיָהוּ 05838 专有名词,人名 עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה 亚撒利雅 亚撒利雅原意为“耶和华帮助”。
כֹהֵן 03548 名词,单阳附属形 כֹּהֵן 祭司
הָרֹאשׁ 07218 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
מְצֹרָע 06879 动词,Pu‘al 分词单阳 צָרַע 染上麻疯病
בְּמִצְחוֹ 04696 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מֵצַח 前额 מֵצַח 为 Segol 名词,用基本型 מִצְח 加词尾。
וַיַּבְהִלוּהוּ 00926 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 בָּהַל 惊惶、困扰、焦虑
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
נִדְחַף 01765 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 דָּחַף 急忙、加速
לָצֵאת 03318 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָצָא 出去
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִגְּעוֹ 05060 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָגַע 接触、触及
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 20 节 » 
回经文