历代志下
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וְיֶתֶר
דִּבְרֵי
עֻזִּיָּהוּ
乌西雅其余的事,
הָרִאשֹׁנִים
וְהָאֲחֲרֹנִים
自始至终
כָּתַב
יְשַׁעְיָהוּ
בֶן-אָמוֹץ
הַנָּבִיא׃
都是亚摩斯的儿子先知以赛亚所记的。
[恢复本]
乌西雅其余的事,自始至终都是亚摩斯的儿子申言者以赛亚所记的。
[RCV]
And Isaiah the prophet, the son of Amoz, wrote down the rest of the acts of Uzziah, the first and the last.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיֶתֶר
03499
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
עֻזִּיָּהוּ
05818
专有名词,人名
עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה
乌西雅
乌西雅原意为“耶和华是我的力量”。
הָרִאשֹׁנִים
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
首先的、先前的
§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
וְהָאֲחֲרֹנִים
00314
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的
כָּתַב
03789
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּתַב
写
יְשַׁעְיָהוּ
03470
专有名词,人名
יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה
耶筛亚、以赛亚
以赛亚原意为“耶和华拯救”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָמוֹץ
00531
专有名词,人名
אָמוֹץ
亚摩斯
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文