历代志下
«
第二六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
וַיְהִי
לִדְרֹשׁ
אֱלֹהִים
בִּימֵי
זְכַרְיָהוּ
…撒迦利亚在世的时候,乌西雅寻求神,(…处填入下行)
הַמֵּבִין
בִּרְאֹת
הָאֱלֹהִים
教导敬畏神的
וּבִימֵי
דָּרְשׁוֹ
אֶת-יְהוָה
הִצְלִיחוֹ
הָאֱלֹהִים׃
ס
他寻求耶和华的日子,神就使他亨通。
[恢复本]
通晓神异象的撒迦利亚在世的日子,乌西雅定意寻求神;他寻求耶和华,神就使他亨通。
[RCV]
And he set himself to seek after God during the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God; and as long as he sought after Jehovah, God caused him to prosper.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לִדְרֹשׁ
01875
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
זְכַרְיָהוּ
02148
专有名词,人名
זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה
撒迦利亚
撒迦利亚原意为“耶和华记念”。
הַמֵּבִין
00995
动词,Hif‘il 分词单阳
בִּין
聪明、明辨
这个分词在此作名词“师傅”解。
בִּרְאֹת
07200
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וּבִימֵי
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
דָּרְשׁוֹ
01875
动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִצְלִיחוֹ
06743
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
צָלַח
前进、亨通、繁荣
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文