约伯记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
אִם-חָטָאתִי
וּשְׁמַרְתָּנִי
我若犯罪,祢就察看我,
וּמֵעֲוֹנִי
לֹא
תְנַקֵּנִי׃
且不免除我的罪孽。
[恢复本]
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽;
[RCV]
If I sin, You mark me, / And You do not acquit me of my iniquity;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
חָטָאתִי
02398
动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וּשְׁמַרְתָּנִי
08104
动词,Qal 连续式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁמַר
遵守、保护、小心
וּמֵעֲוֹנִי
05771
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְנַקֵּנִי
05352
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
נָקַה
无辜、清白、空的、荒凉的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文