约伯记
« 第十章 »
« 第 14 节 »
אִם-חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי
我若犯罪,祢就察看我,
וּמֵעֲוֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי׃
且不免除我的罪孽。
[恢复本] 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽;
[RCV] If I sin, You mark me, / And You do not acquit me of my iniquity;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
חָטָאתִי 02398 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וּשְׁמַרְתָּנִי 08104 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 1 单词尾 שָׁמַר 遵守、保护、小心
וּמֵעֲוֹנִי 05771 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳 + 1 单词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְנַקֵּנִי 05352 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 נָקַה 无辜、清白、空的、荒凉的
 « 第 14 节 » 
回经文