约伯记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
וְלָמָּה
מֵרֶחֶם
הֹצֵאתָנִי
祢为何使我出母胎呢?
אֶגְוַע
וְעַיִן
לֹא-תִרְאֵנִי׃
我当时应当气绝,不让(任何)眼睛看见我;
[恢复本]
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无眼得见我;
[RCV]
And why have You brought me out of the womb? / I should have died that no eye had seen me;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָמָּה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
מֵרֶחֶם
07358
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
רֶחֶם
子宫
הֹצֵאתָנִי
03318
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
יָצָא
出去
אֶגְוַע
01478
动词,Qal 未完成式 1 单
גָּוַע
断气、死亡
וְעַיִן
05869
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עַיִן
眼睛
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִרְאֵנִי
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 1 单词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文