约伯记
« 第十章 »
« 第 18 节 »
וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי
祢为何使我出母胎呢?
אֶגְוַע וְעַיִן לֹא-תִרְאֵנִי׃
我当时应当气绝,不让(任何)眼睛看见我;
[恢复本] 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无眼得见我;
[RCV] And why have You brought me out of the womb? / I should have died that no eye had seen me;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָמָּה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
מֵרֶחֶם 07358 介系词 מִן + 名词,阳性单数 רֶחֶם 子宫
הֹצֵאתָנִי 03318 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 יָצָא 出去
אֶגְוַע 01478 动词,Qal 未完成式 1 单 גָּוַע 断气、死亡
וְעַיִן 05869 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עַיִן 眼睛
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִרְאֵנִי 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 1 单词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 18 节 » 
回经文