约伯记
« 第十章 »
« 第 21 节 »
בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב
(本节放上节...之处)在我…去而不返以前,(…处填入下行)
אֶל-אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃
往黑暗和死荫之地
[恢复本] 叫我在往而不返之先,就是往黑暗和死荫之地以先,可以稍得畅快;
[RCV] Before I go, and never return, / To the land of darkness and the shadow of death,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּטֶרֶם 02962 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 走路
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
חֹשֶׁךְ 02822 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
וְצַלְמָוֶת 06757 连接词 וְ + 名词,阳性单数 צַלְמָוֶת 死荫
 « 第 21 节 » 
回经文