约伯记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
בְּטֶרֶם
אֵלֵךְ
וְלֹא
אָשׁוּב
(本节放上节...之处)在我…去而不返以前,(…处填入下行)
אֶל-אֶרֶץ
חֹשֶׁךְ
וְצַלְמָוֶת׃
往黑暗和死荫之地
[恢复本]
叫我在往而不返之先,就是往黑暗和死荫之地以先,可以稍得畅快;
[RCV]
Before I go, and never return, / To the land of darkness and the shadow of death,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּטֶרֶם
02962
介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
以前
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
走路
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
וְצַלְמָוֶת
06757
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
צַלְמָוֶת
死荫
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文