约伯记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
תְּחַדֵּשׁ
עֵדֶיךָ
נֶגְדִּי
祢重立祢的见证对付我,
וְתֶרֶב
כַּעַשְׂךָ
עִמָּדִי
祢对我的恼怒加增,
חֲלִיפוֹת
וְצָבָא
עִמִּי׃
如军兵更换般攻击我。
[恢复本]
你更换见证人攻击我,向我加增恼怒,如军兵轮番攻击我。
[RCV]
You renew Your witnesses against me / And increase Your anger against me; / Attacking waves and a host are against me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תְּחַדֵּשׁ
02318
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
חָדַשׁ
重新修造
עֵדֶיךָ
05707
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֵד
见证、证人、证据
נֶגְדִּי
05048
介系词
נֶגֶד
+ 1 单词尾
נֶגֶד
在…面前
וְתֶרֶב
07235
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
רָבָה
多、变多
כַּעַשְׂךָ
03708
名词,单阳 + 2 单阳词尾
כַּעַשׂ כַּעַס
烦恼、悲伤
כַּעַשׂ
的附属形也是
כַּעַשׂ
(未出现);用附属形来加词尾。
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
חֲלִיפוֹת
02487
名词,阴性复数
חֲלִיפָה
变化、更换
וְצָבָא
06635
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文