约伯记
« 第十章 »
«第 22 节»
אֶרֶץ עֵיפָתָה
那是黑暗之地,
כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים
犹如死荫的幽暗,毫无秩序;
וַתֹּפַע כְּמוֹ-אֹפֶל׃ פ
就是光照,也像幽暗。”
[恢复本] 那地黑暗,如同幽暗,是死荫混沌之地,即使发光也像幽暗。
[RCV] The land of gloom like deep darkness, / The shadow of death without order, / Which shines like deep darkness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
עֵיפָתָה 05890 名词,阴性单数 עֵיפָה 黑暗
כְּמוֹ 03644 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
אֹפֶל 00652 名词,单阳附属形 אֹפֶל 迷朦、黑暗
צַלְמָוֶת 06757 名词,阳性单数 צַלְמָוֶת 死荫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
סְדָרִים 05468 名词,阳性复数 סֵדֶר 布置整理,有序
וַתֹּפַע 03313 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 יָפַע 发光
כְּמוֹ 03644 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
אֹפֶל 00652 名词,阳性单数 אֹפֶל 迷朦、黑暗
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 

回经文