约伯记
«
第十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
הֲטוֹב
לְךָ
…(这事)祢以为美吗?(…处填入下二行)
כִּי-תַעֲשֹׁק
כִּי-תִמְאַס
יְגִיעַ
כַּפֶּיךָ
祢又欺压、又藐视祢手的成品,
וְעַל-עֲצַת
רְשָׁעִים
הוֹפָעְתָּ׃
却光照恶人的计谋,
[恢复本]
你手劳碌所造的,你又欺压,又藐视,却照耀恶人的计谋;这事你以为美么?
[RCV]
Does it seem good to You to oppress, / To despise the toil of Your hands / And shine upon the counsel of the wicked?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲטוֹב
02895
疑问词
הֲ
+ 形容词,阳性单数
טוֹב
良善的、美好的
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַעֲשֹׁק
06231
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשַׁק
欺压、压迫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תִמְאַס
03988
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
יְגִיעַ
03018
名词,单阳附属形
יְגִיעַ
劳碌、产物
כַּפֶּיךָ
03709
名词,双阴 + 2 单阳词尾
כַּף
手掌、手
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲצַת
06098
名词,单阴附属形
עֵצָה
谋略、谘商、劝告
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
הוֹפָעְתָּ
03313
הוֹפַעְתָּ
的停顿型,动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
יָפַע
发光
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文