约伯记
« 第十章 »
« 第 3 节 »
הֲטוֹב לְךָ
…(这事)祢以为美吗?(…处填入下二行)
כִּי-תַעֲשֹׁק כִּי-תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ
祢又欺压、又藐视祢手的成品,
וְעַל-עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָעְתָּ׃
却光照恶人的计谋,
[恢复本] 你手劳碌所造的,你又欺压,又藐视,却照耀恶人的计谋;这事你以为美么?
[RCV] Does it seem good to You to oppress, / To despise the toil of Your hands / And shine upon the counsel of the wicked?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲטוֹב 02895 疑问词 הֲ + 形容词,阳性单数 טוֹב 良善的、美好的
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַעֲשֹׁק 06231 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשַׁק 欺压、压迫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִמְאַס 03988 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
יְגִיעַ 03018 名词,单阳附属形 יְגִיעַ 劳碌、产物
כַּפֶּיךָ 03709 名词,双阴 + 2 单阳词尾 כַּף 手掌、手 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲצַת 06098 名词,单阴附属形 עֵצָה 谋略、谘商、劝告
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
הוֹפָעְתָּ 03313 הוֹפַעְתָּ 的停顿型,动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 יָפַע 发光
 « 第 3 节 » 
回经文